No exact translation found for رَهْنٌ حِيَازِيٌّ

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic رَهْنٌ حِيَازِيٌّ

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • La même législation prévoit aussi qu'un créancier titulaire d'une créance garantie par une hypothèque, un gage ou autre garantie réelle mobilière ou sûreté avec dépossession peut demander la mainlevée de l'arrêt des poursuites.
    ويجيز التشريع نفسه للدائن الذي لديه مطالبة مضمونة برهن عقاري أو رهن وفاء أو أي ضمان آخر بممتلكات منقولة أو رهن حيازي أن يطلب الانتصاف من الوقف.
  • Deuxièmement, les règles sur les sûretés mobilières avec dépossession, en particulier sur le gage avec dépossession, peuvent être incluses dans ce texte et, en même temps, être adaptées aux besoins du moment (par exemple, par l'instauration de la notion de “contrôle” en relation avec les sûretés sur des biens meubles incorporels).
    وثانيا، يمكن أن تُشمل القواعد المتعلقة بالحقوق الضمانية الحيازية، خصوصا رهن الوفاء الحيازي، مع تكييفه في الوقت ذاته مع المقتضيات المعاصرة (أي مثلا بالأخذ بمفهوم السلطة فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في الممتلكات غير الملموسة).
  • Les techniques et appellations les plus répandues sont: dépossession fictive du constituant, gage sans dépossession, droit de gage inscrit au registre, nantissement, warrant, hypothèque mobilière, privilège contractuel, acte de vente, hypothèque mobilière, sûreté flottante et récépissé de trust.
    وأكثر الأسماء والأساليب شيوعا هي تجريد المانح "الصوري" من الحيازة، ورهن الوفاء غير الحيازي، ورهن الوفاء المسجّل، والضمان التبعي (nantissement)، والتعهد (warrant)، ورهن الممتلكات المنقولة (hypothèque mobilière)، والامتياز التعاقدي، وسند البيع، ورهن الممتلكات المنقولة (chattel mortgage)، والرهن العائم (floating charge)، وإيصال الائتمان (trust receipt).
  • Cette approche en matière de sûretés a été inspirée par le constat que les nombreux types différents de sûretés sans dépossession, le gage avec dépossession traditionnel et les diverses variantes des mécanismes de transfert de propriété et de réserve de propriété reposaient tous sur quelques principes directeurs identiques visant à atteindre les mêmes résultats fonctionnels.
    وكان هذا النهج إزاء الحقوق الضمانية مستوحى من ملاحظة أن الأنواع المختلفة العديدة من الحقوق الضمانية غير الحيازية ورهن الوفاء الحيازي التقليدي والأشكال المتنوعة من أدوات نقل حق الملكية والاحتفاظ بحق الملكية كانت مستندة جميعها إلى عدد قليل متماثل من المبادئ التوجيهية التي كانت تستهدف تحقيق النتائج الوظيفية ذاتها.
  • De même, certains États qui n'autorisaient pas les hypothèques sur des biens meubles ont récemment modifié leur législation pour autoriser un vendeur à conclure un contrat pour obtenir une sûreté sans dépossession sur les biens qu'il vend.
    ومؤخرا، عمدت أيضا عدة دول كانت لا تجيز في السابق "الرهن غير الحيازي للموجودات المنقولة" إلى تعديل قوانينها للسماح للبائع بالتعاقد على حق ضماني غير حيازي في الموجودات التي يبيعها.
  • Dans certains États, cette sûreté spéciale du vendeur est appelée “hypothèque du vendeur”; dans d'autres “privilège du fournisseur” ou “charge du fournisseur”; dans d'autres encore “sûreté en garantie du prix d'achat”.
    ويعرف هذا الحق الضماني الخاص للبائع في بعض الدول باسم "الرهن غير الحيازي للبائع"، ويُدعى في أخرى "امتياز المورّد" أو "حق المورّد"؛ ويدعى في أخرى غيرها "المصلحة الضمانية في ثمن الشراء".
  • Certains pays ont introduit une nouvelle sûreté englobant divers arrangements pris à des fins de garantie, mais la plupart des États, perpétuant la tradition du XIXe siècle (qui méconnaissait une attitude antérieure plus libérale), ont insisté sur le “principe du gage avec dépossession” comme seule méthode légitime de constitution d'une sûreté mobilière.
    وفي حين أن بعض الدول استحدثت حقا ضمانيا جديدا يشمل ترتيبات مختلفة تفي بأغراض الضمان، واصلت معظم الدول العمل بتقاليد القرن التاسع عشر (التي تجاهلت موقفا سابقا أكثر تحررا) وأصرّت على رهن الوفاء الحيازي باعتباره الطريقة المشروعة الوحيدة لإنشاء ضمان في الممتلكات المنقولة.
  • Bien que les régimes modernes prouvent que les difficultés peuvent être surmontées, l'expérience montre que la législation sur les sûretés mobilières sans dépossession exige plus d'efforts qu'une simple “modernisation” du gage traditionnel avec dépossession. Cela tient principalement aux quatre grandes caractéristiques ci-après de ces sûretés.
    وفي حين أن النظم العصرية أظهرت أنه يمكن التغلّب على المصاعب، تبيّن التجربة أن إصدار تشريعات تحكم الحقوق الضمانية غير الحيازية يحتاج إلى جهود أكثر من مجرد "تحديث" رهن الوفاء الحيازي التقليدي، ويرجع ذلك أساسا إلى الخصائص الأربع الرئيسية التالية التي تتسم بها الحقوق الضمانية غير الحيازية.